对于华夏旳听众来说,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让这个听歌的过程变得有趣了很多。
但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。
他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。
赵蝉儿的声音倒是很好听。
有人一边听着声音一边去看歌词。
“爱到心破碎,也别去怪谁。”
翻译过来的内容是:“the love for you lasts until my heart is broken,but i don't blame anyone。”
这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”
味道一下子就差了很多(说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数)。
好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。
“我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”
有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎对应的是broken,blame是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是also的意思吗?”
这位中文爱好者懵了。
请问,一个也字在中文里到底有多少种意思?回字又有多少种写法?
算求,就这么听吧。
这一版雨蝶借鉴的是地球上张靓颖和邓紫棋那一版,是有一段吟唱的。
随着赵蝉儿的歌词唱完,这段吟唱被她复刻了出来。
这种吟唱没有歌词,但是却能让人直观地感受到歌曲的美妙。
在赵蝉儿吟唱之后,就是许青蒂的声音了。
和华夏这边的观众一样,就算是听不懂歌词,所有人也能在一瞬间就感觉到许青蒂和赵蝉儿的不一样。
“oh!这歌曲里明明是同样的歌词,同样的事情,但是这两位歌手给人的感觉差异太大了。”
“第一位赵蝉儿的感觉是我分手了,好难受,我想哭,而许青蒂的声音像是在说别哭,站起来,打死那个渣男!”
一个叫菲林娜的20多岁的女人,此时正坐在窗边听这首歌。
她是那种又飒又强的女生,也是在这段时间粉上许青蒂的。
这首歌对她来说,一开始兴趣不大,但是当许青蒂的声音出来,两版女声有明显对比的时候, 菲林娜的眼睛一下子就亮了。
“好有趣的对比!”
说着, 她就把这首歌转发给了自己的小姐妹克莉斯:“听一下。”
这种付费专辑, 转发之后,对方如果想听的话,要么1.29刀买一首, 要么9.9买一张专辑。
反正不能让你白嫖。
克莉斯收到信息之后表情一怔。
“喂,姐姐, 之前你总是给我分享许青蒂的英文歌就算了, 这次怎么开始分享中文歌了?”
克莉斯的声音粉粉糯糯的, 一听就是那种软妹子。
一拳下去可以哭很久的那种。
菲林娜拿起手机,发了一条语音:“你听一下这首歌?虽然是中文歌, 但是对照着翻译也是能听懂的,主要是这里面两个女声的声音,你看看你像不像第一个女生, 分手了之后就哭哭啼啼的, 你再看看姐像不像第二个女声。”
菲林娜的声音则是低沉有磁性, 还带着一点傲气。
一听就是那种, 一拳下去,她一脚把你踹的哭很久的那一种。
这两个人的性格, 像极了歌曲里那赵蝉儿和许青蒂声音的性格。
网络那边的克莉斯纠结了一下,然后咬着嘴唇点击了购买。
然后她点开这首歌听了起来。
等听到两个人声音对比的时候,克莉斯一下子就笑了:“这不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!”
所以你看, 一首歌能不能被传播,绝不会仅仅因为语种而被限制, 虽然这种限制会有,但不是致命的。
因为对于一首歌来说, 除了歌词之外还有旋律、编曲、歌手的声音、唱功还有情绪。
很多人听完这首歌就继续听了下去。
下一首,还是中文歌, 但是用的粤语。
做个真的我。
这歌吧,或许是方澈有了刻板印象,所以总觉得用粤语唱出来更有味道。
有人点开了这首歌,结果发现在歌名旁边还有一个小小的电视的标志。
“咦?这首歌有mv的?”
“看看mv。”
“咔哒。”
视频开始播放,很多外国人也紧盯着电脑屏幕开始观看。
随着悠扬的伴奏响起,即使是那些外国人也感觉到内心宁静开阔了很多。
这首歌,从伴奏就和别的歌不一样。
而视频里, 随着镜头不断拉近,大家只看到在一层枯草之上,一只洁白的脚丫在前后的摇晃。
没错,方澈把地球上林青霞那一段给截取了一部分, 放过来了。
“啊这!”华夏这边有的观众眼睛亮了。
“这是青姐的脚?这脚是我能看的?”
镜头再拉近,果然是许青蒂。
正是她坐在一个酒桶上前后摇晃。
好一个逍遥的派头。
只不过这次的许青蒂穿着古装。
此时,许青蒂的手中还抱着一把瑶琴,她笑着,弹着。
“卧槽,青姐的古装扮相啊!”华夏的观众只觉眼前一亮。
许青蒂的面部轮廓没有林青霞那么棱角分明,但是好在线条清晰,而扮相上,则是把眉毛画成了笔直的剑眉形状,英气顿生。
但是这种英气没有掩盖许青蒂的美,给人一种英姿飒爽的感觉。
“以前只见青姐穿旗袍了,从来没见过她穿古装啊。”
其实相对于华夏这边来说,很多外国人的反应更大。
在以往的几十年里,很多国家对于华人是有刻板印象的,他们所谓的“美”和华夏人真正的美差别太特么大了!
这一点在地球上很多国外品牌做广告时候请的演员是什么样子就能知道了。
而现在,他们看着屏幕上的许青蒂。
那种英气,甚至有一种不容侵犯的感觉。
但是偏偏又有女性的柔美。
这种美,是在西方见不到的。
这种美,叫东方神韵。
而这时候, 许青蒂的歌声也响了起来。
而场景也在转换。
“愿那风是我, 愿那月是我,柳底飞花是我”
许青蒂也在看着这个视频,看的她开心不已。
“要是早能想到这种人生境界,该有多好啊。”
华夏的听众品味着歌词中的意境。
自由的风,高高在上的月,飘荡的花。
“好词。”
柳底飞花,应该用典自唐朝韩翃的寒食。
“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”
是指春天时长安城的景象:暮春临近,全城处处花絮纷飞,柳树枝条随风摇摆,花朵在树下飞。
但是外国人不行啊。
咱就问,柳底飞花这种意境怎么翻译?
“the flowers flying under willows?”
花在柳树底下飞?
很多米国人看着这句歌词的英文翻译,一阵发懵:“为什么希望我是在柳树底下飞的花呢?”
“这有什么好羡慕的?”
所以这种情况,方澈只能用画面来表现。
就在刚才,画面已经切换。
只见在碧水、白堤,在屏幕上构成一幅画卷,而在堤岸边,一排柳树站立着。
微风吹拂,柳树的枝条摇动,而在风中,隐约有多多红花和柳絮飞舞。
你看那柳絮,飘飘荡荡。
与其说是逍遥,不如说是给人一种悠闲的感觉。
“哦!原来是这样!”
“柳树下面飞舞的花朵居然这么静美!”
其实吧,真实的场景也没有那么好看,但是方澈在画面的构图中加入了中国的审美元素,比如画面的色彩,有种华夏山水画的感觉,不采用浓烈的撞色。
而画面往远处切换,正是许青蒂坐在岸边一处凉亭中饮酒。
此时的她又换了装束。
正是地球上林青霞那一版东方不败的一袭红衣。
在这隐约的山水之间,那一抹红色太张扬了!
但是也太好看了。
“只要做个真我,在笑声里度过,懒管它功或过”
视频里的许青蒂微微一笑,手中还拿着酒壶,但是人一招手,下一刻,已经飘荡在树梢之上。